Free Novel Read

Shop Talk Page 6


  Roth: Milan Kundera, I discover, is something of an obsession here among the writers and journalists I talk to. There appears to be a controversy over what might be called his "internationalism." Some people have suggested to me that, in his two books written in exile, The Book of Laughter and Forgetting and The Unbearable Lightness of Being, he is writing "for" the French, "for" the Americans, and so on, and that this constitutes some sort of cultural misdemeanor or even betrayal. To me he seems rather to be a writer who, once he found himself living abroad, decided, quite realistically, that it was best not to pretend that he was a writer living at home, and who had then to devise for himself a literary strategy, one congruent not with his old but with his new complexities. Leaving aside the matter of quality, the marked difference of approach between the books written in Czechoslovakia, like The Joke and Laughable Loves, and those written in France does not represent to me a lapse of integrity, let alone a falsification of his experience, but a strong, innovative response to an inescapable challenge. Would you explain what problems Kundera presents to those Czech intellectuals who are so obsessed with his writing in exile?

  Klíma: Their relation to Kundera is indeed complicated, and I would stress beforehand that only a minority of Czechs have any opinion about Kundera's writing, for one simple reason: his books have not been published in Czechoslovakia for more than twenty years. The reproach that he is writing for foreigners rather than for Czechs is only one of the many reproaches addressed to Kundera and only a part of the more substantial rebuke—that he has lost his ties to his native country. We can really leave aside the matter of quality because largely the allergy to him is not produced by the quality of his writing but by something else.

  The defenders of Kundera—and there are many here—explain the animosity toward him among Czech intellectuals by what is not so rare an attitude toward our famous Czech compatriots: envy. But I don't see this problem so simply. I can mention many famous compatriots, even among the writers (Havel at home, Skvorecký abroad), who are very popular and even beloved by intellectuals here.

  I have used the word allergy. Various irritants produce an allergy, and it's rather difficult to find the crucial ones. In my opinion the allergy is caused, in part, by what people take to be the simplified and spectacular way in which Kundera presents his Czech experience. What's more, the experience he presents is, they would say, at odds with the fact that he himself was an indulged and rewarded child of the Communist regime until 1968.

  The totalitarian system is terribly hard on people, as Kundera recognizes, but the hardness of life has a much more complicated shape than we find in his presentation of it. Kundera's picture, his critics would tell you, is the sort of picture that you would see from a very capable foreign journalist who'd spent a few days in our country. Such a picture is acceptable to the Western reader because it confirms his expectations; it reinforces the fairy tale about good and evil, which a good child likes to hear again and again. But for these Czech readers our reality is no fairy tale. They expect a much more comprehensive and complex picture, a deeper insight into our lives from a writer of Kundera's stature. Kundera certainly has other aspirations for his writing than only to give a picture of Czech reality, but those attributes of his work may not be so relevant for the Czech audience I'm talking about.

  Another reason for the allergy probably has to do with the prudery of some Czech readers. Although in their personal lives they may not behave puritanically, they are rather more strict about an author's morality.

  Last but not least is an extraliterary reason, which may, however, be at the very core of the charge against him. At the time when Kundera was achieving his greatest world popularity, Czech culture was in a bitter struggle with the totalitarian system. Intellectuals at home as well as those in exile shared in this struggle. They underwent all sorts of hardships: they sacrificed their personal freedom, their professional positions, their time, their comfortable lives. For example, Josef Skvorecký and his wife virtually abandoned their personal lives to work from abroad on behalf of suppressed Czech literature. Kundera seems to many people to have stood apart from this kind of effort. Surely it was Kundera's right—why should every writer have to become a fighter?—and it certainly can be argued that he has done more than enough for the Czech cause by his writing itself. Anyway, I have tried to explain to you, quite candidly, why Kundera has been accepted in his own country with considerably more hesitation than in the rest of the world.

  In his defense, let me say that there is a kind of xenophobia here with respect to the suffering of the last half century. The Czechs are by now rather possessive of their suffering, and though this is perhaps understandable and a natural enough deformation, it has resulted, in my opinion, in an unjust denigration of Kundera, who is, without a doubt, one of the great Czech writers of this century.

  Roth: The official, or officialized, writers are a bit of a mystery to me. Were they all bad writers? Were there any interesting opportunistic writers? I say opportunistic writers rather than believing writers because, though there may well have been believers among the writers in the first decade or so after World War II, I assume that during the past decade the official writers were opportunists and nothing more. Correct me if I'm wrong about that. And then tell me, was it possible to remain a good writer and accept the official rulers and their rules? Or was the work automatically weakened and compromised by this acceptance?

  Klíma: It's quite true that there is a basic difference between authors who supported the regime in the fifties and those who supported it after the occupation in 1968. Before the war, what was called leftist literature played a relatively important role. The fact that the Soviet army liberated the greater part of the republic further strengthened this leftist tendency; so did the memory of Munich and the Western powers' desertion of Czechoslovakia, despite all their treaties and promises. The younger generation especially succumbed to illusions of a new and more just society that the Communists were going to build. It was precisely this generation that soon saw through the regime and contributed enormously to setting off the '68 Prague Spring movement and to demystifying the Stalinist dictatorship.

  After 1968 there was no longer any reason for anyone, except perhaps a few frenzied fanatics, to share those postwar illusions. The Soviet army had changed in the eyes of the nation from a liberating army to an army of occupation, and the regime that supported this occupation had changed into a band of collaborators. If a writer didn't notice these changes, his blindness deprived him of the right to count himself among creative spirits; if he noticed them but pretended he knew nothing about them, we may rightfully call him an opportunist—it is probably the kindest word we can use.

  Of course the problem lay in the fact that the regime did not last just a few months or years but two decades. This meant that, exceptions apart—and the regime persecuted these exceptions harshly—virtually a generation of protesters, from the end of the seventies on, was hounded into emigration. Everyone else had to accept the regime in some way or even support it. Television and radio had to function somehow, the publishing houses had to cover paper with print. Even quite decent people thought, "If I don't hold this job, someone worse will. If I do not write—and I shall try to smuggle at least a bit of truth through to the reader—the only people left will be those who are willing to serve the regime devotedly and uncritically."

  I want to avoid saying that everyone who published anything over the past twenty years is necessarily a bad writer. It's true too that the regime gradually tried to make some important Czech writers their own and so began to publish some of their works. In this way it published at least a few works by Bohumil Hrabal and the poet Miroslav Holub (both of them made public self-criticisms) and also poems by the Nobel Prize winner Jaroslav Seifert, who signed Charter 77. But it can be stated categorically that the effort of publication, getting past all the traps laid by the censor, was a severe burden on the works of many of those who were published. I have ca
refully compared the works of Hrabal—who, to my mind, is one of the greatest living European prose writers—that came out in samizdat form and were published abroad and those that were published officially in Czechoslovakia. The changes he was evidently forced to make by the censor are, from the point of view of the work, monstrous in the true sense of the word. But much worse than this was the fact that many writers reckoned with censorship beforehand and deformed their own work, and so, of course, deformed themselves.

  Only in the eighties did "angry young men" begin to appear, especially among young writers, theater people, and the authors of protest songs. They said exactly what they meant and risked their works not coming out or even losing their livelihoods. They contributed to our having a free literature today—and not only literature.

  Roth: Since the Soviet occupation of Czechoslovakia a sizable sampling of contemporary Czech writers have been published in the United States: from among those living in exile, Kundera, Pavel Kohout, Skvorecký, Jirí Grusa, and Arnost Lustig; from among those in Czechoslovakia, you, Vaculík, Hrabal, Holub, and Havel. This is an astonishing representation from a small European country—I, for one, can't think of ten Norwegian or ten Dutch writers who have been published in America since 1968. To be sure, the place that produced Kafka has special significance, but I don't think either of us believes that this accounts for the attention that your nation's literature has been able to command in the West. You have had the ear of many foreign writers. They have been incredibly deferential to your literature. You have been given a special hearing and your lives and works have absorbed a lot of their thinking. Has it occurred to you that this has now all changed and that in the future you're perhaps going to be talking not so much to us but to one another again?

  Klíma: Certainly the harsh fate of the nation, as we have said, suggested many compelling themes. A writer was himself often forced by circumstances to have experiences that would otherwise have remained foreign to him and that, when he wrote about them, may have appeared to readers almost exotic. It's also true that writing—or work in the arts altogether—was the last place where one could still set up shop as an individual. Many creative people actually became writers just for this reason. All this will pass to some extent, even though I think that there is an aversion to the cult of the elite in Czech society and that Czech writers will always be concerned with the everyday problems of ordinary people. This applies to the great writers of the past as well as to contemporary ones: Kafka never ceased to be an office worker or Capek a journalist; Hasek and Hrabal spent a lot of their time in smoky pubs with beer-drinking buddies. Holub never left his job as a scientist and Vaculík stubbornly avoided everything that might drag him away from leading the life of the most ordinary of citizens. Of course as changes come in social life, so will changes in themes. But I'm not sure this will mean our literature will necessarily become uninteresting to outsiders. I believe that our literature has pushed open the gate to Europe and even to the world just a crack, not only because of its subject but because of its quality too.

  Roth: And inside Czechoslovakia? Right now I know people are wildly hungry for books, but after the revolutionary fervor subsides, with the sense of unity in struggle dissipating, might you not come to mean far less to readers here than you did when you were fighting to keep alive for them a language other than that of the official newspapers, the official speeches, and the official government-sanctioned books?

  Klíma: I agree that our literature will lose some of its extraliterary appeal. But many think that these secondary appeals were distracting both writers and readers with questions that should really have been answered by journalists, by sociologists, by political analysts. Let's go back to what I call the intriguing plots offered by the totalitarian system. Stupidity triumphant, the arrogance of power, violence against the innocent, police brutality, the ruthlessness that permeates life and produces labor camps and prisons, the humiliation of man, life based on lies and pretenses—these stories will lose their topicality, I hope, even though writers will probably return to consider them again after a while. But the new situation must bring new subjects. In the first place, forty years of the totalitarian system have left behind a material and spiritual emptiness, and filling this emptiness will involve difficulties, tension, disappointment, and tragedy.

  It is also true that in Czechoslovakia a feeling for books has a deep tradition, reaching back to the Middle Ages, and even with television sets everywhere, it's hard to find a family that does not own a library of good books. Even though I don't like prophesying, I believe that at least for now the fall of the totalitarian system will not turn literature into an occasional subject with which to ward off boredom at parties.

  Roth: The Polish writer Tadeusz Borowski said that the only way to write about the Holocaust was as the guilty, as the complicit and implicated; that is what he did in his first-person fictional memoir, This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen. There Borowski may even have pretended to a dramatically more chilling degree of moral numbness than he felt as an Auschwitz prisoner, precisely to reveal the Auschwitz horror as the wholly innocent victims could not. Under the domination of Soviet Communism, some of the most original Eastern European writers I have read in English have positioned themselves similarly—Tadeusz Konwicki, Danilo Kis, and Kundera, say, to name only three K's, who have crawled out from under Kafka's cockroach to tell us that there are no uncontaminated angels, that the evil is inside as well as outside. Still, this sort of self-flagellation, despite its ironies and nuances, cannot be free from the element of blame, from the moral habit of situating the source of the evil in the system even when examining how the system contaminates you and me. You are used to being on the side of truth, with all the risks entailed in becoming righteous, pious, didactic, dutifully counterpropagandistic. You are not used to living without that well-defined, recognizable, objective sort of evil. I wonder what will happen to your writing—and to the moral habits embedded in it—with the removal of the system: without them, with just you and me.

  Klíma: That question makes me think back over every thing I have said until now. I have found that I often do describe a conflict in which I am defending myself against an aggressive world, embodied by the system. But I have often written about the conflict between the system and me without necessarily supposing that the world is worse than I am. I should say that the dichotomy, I on the one side and the world on the other, is the way in which not only writers but all of us are tempted to perceive things.

  Whether the world appears as a bad system or as bad individuals, bad laws, or bad luck is not really the point. We could both name dozens of works created in free societies in which the hero is flung here and there by a bad, hostile, misunderstanding society, and so assure each other that it is not only in our part of the world that writers succumb to the temptation to see the conflict between themselves—or their heroes—and the world around them as the dualism of good and evil.

  I would imagine that those here in the habit of seeing the world dualistically will certainly be able to find some other form of external evil. On the other hand, the changed situation could help others to step out of the cycle of merely reacting to the cruelty or stupidity of the system and lead them to reflect anew on man in the world. And what will happen to my writing now? Over the past three months I have been swamped with so many other duties that the idea that someday I'll write a story in peace and quiet seems to me fantastic. But not to evade the question—for my writing, the fact that I shall no longer have to worry about the unhappy social system I regard as a relief.

  Roth: Kafka. Last November, while the demonstrations that resulted in the new Czechoslovakia were being addressed by the outcast ex-convict Havel here in Prague, I was teaching a course on Kafka at a college in New York City. The students read The Castle, about K.'s tedious, fruitless struggle to gain recognition as a land surveyor from that mighty and inaccessible sleepyhead who controls the castle bureaucracy, Mr. Klamm. When the pho
tograph appeared in the New York Times showing Havel reaching across a conference table to shake the hand of the old regime's prime minister, I showed it to my class. "Well," I said, "K. meets Klamm at last." The students were pleased when Havel decided to run for president—that would put K. in the castle, and as successor, no less, to Klamm's boss.

  Kafka's prescient irony may not be the most remarkable attribute of his work, but it's always stunning to think about it. He is anything but a fantasist creating a dream or a nightmare world as opposed to a realistic one. His fiction keeps insisting that what seems to be unimaginable hallucination and hopeless paradox is precisely what constitutes one's reality. In works like "The Metamorphosis," The Trial, and The Castle, he chronicles the education of someone who comes to accept—rather too late, in the case of the accused Joseph K.—that what looks to be outlandish and ludicrous and unbelievable, beneath your dignity and concern, is nothing less than what is happening to you: that thing beneath your dignity turns out to be your destiny.

  "It was no dream," Kafka writes only moments after Gregor Samsa awakens to discover that he is no longer a good son supporting his family but a repellent insect. The dream, according to Kafka, is of a world of probability, of proportion, of stability and order, of cause and effect—a dependable world of dignity and justice is what is absurdly fantastic to him. How amused Kafka would have been by the indignation of those dreamers who tell us daily, "I didn't come here to be insulted!" In Kafka's world—and not just in Kafka's world—life begins to make sense only when we realize that that is why we are here.

  I'd like to know what role Kafka may have played in your imagination during your years of being here to be insulted. Kafka was banned by the Communist authorities from the bookstores, libraries, and universities in his own city and throughout Czechoslovakia. Why? What frightened them? What enraged them? What did he mean to the rest of you who know his work intimately and may even feel a strong affinity with his origins?